А.И. Резниченко. Сергей Раевский и Марина Цветаева (из архива С.Н. Дурылина). Стр. 2 | LOSEV-LIBRARY.RU

Бюллетень. Номер пятый. Из архива.

А.И. Резниченко. Сергей Раевский и Марина Цветаева:прогулки в тени Вавилонской башни(из архива С.Н. Дурылина). Страница 2.

Стр.: [1], 2, [3]

(Из «Вступления» ко второй редакции

«В родном углу», 1942 г.)

Иными словами: пространства прошлого нет вне воспоминания о нем. Не обладая статусом наличного бытия, как вещь среди других вещей, дух-душа-дыхание прошлого воплощается в «другом» – пространстве «я есмь» памятующего – и координирует (дурылинский термин) это «я». «Я» – это единственное место бытия прошлого. «Другое» (или «другие») при-сутствуют в пространстве «я». Возможны случаи, когда «прошлое» моего «я» присутствует в нем сегодняшнем как его «другое».

Искренность здесь – не прихоть мемуариста, но единственное условие достоверности – иначе будут нарушены коммуникации между «мной» и «другим»; кроме того, акт воспоминания для Дурылина – акт онтологический (3). Возможность фактических нарушений – ошибки памяти (как мы увидим ниже, они вполне возможны) – отнюдь не нарушает этой установки, поскольку речь идет не об истории фактов или событий («опись прошлого»), которой с успехом занимаются историки литературы. Скорее, речь идет об истории отношений и смыслов, рецепций и ценностей – если речь вообще идет об истории.

Однако вернемся к «Антологии “Мусагет”», дурылинском тексте «минус Текст», который полностью подтверждает сказанное выше. В нем нет ни слова – о А. Блоке, Н. Гумилеве, Вяч. Иванове, Сергее Клычкове, М. Кузмине.

Очень язвительно – об А.А. Сидорове: «А.А. Сидоров – теперь член-корреспондент Академии наук, заслуженный деятель искусств и т.д., и т.п.». Не менее язвительно – о Сергее Городецком и о Любови Столице, псевдонародность которых Дурылин, как человек глубоко знавший реальную, а не стилизованную народную культуру, разумеется, терпеть не мог.

О себе: как бы со стороны, от третьего лица, как о другом, чужом человеке. Но следует помнить, что «Сергей Раевский» – один из наиболее любимых псевдонимов Дурылина, – испытанный «alter ego» автора не только в 1910-е и в 1920-е годы («Рассказы Сергея Раевского»), но и в 1930-е, и в 1940-е («Записки Раевского» – центральная часть первой редакции «В родном углу» датируются 1939–1942 годами).

О себе:

СЕРГЕЙ РАЕВСКИЙ

Четыре стихотворения

Дела давно минувших дней,

Преданья старины глубокой

Этот «Сергей Раевский» – я.

До того я писал под псевдонимом «Сергей Северный» – а после – уже с 1912 года – только под своей фамилией (говорю о времени до 1918 года).

Гумилев нашел «католические сонеты Раевского невыдержанными, фальшивыми и скучными». Невыдержаны ли они, скучны ли – это дело вкуса; в «Мусагете» большие поэты не находили их такими, иначе и не поместили бы их в этой книге; но что они не были «фальшивы» – это несомненно.

«С. Раевский» не стилизовал себя под «францисканца», и тем более под «католика», а переживал действительное сердечное умиление перед личностью, проповедью и подвигом Франциска Ассизского. Еще в детстве он прочел маленькую книжку о нем (Свешникова) в издании «Посредника», и в детское сердце запал образ бедняка Христова. В весьма тяжких условиях, попросту сказать – в тюрьме он прочел книгу о Франциске П. Сабатье, и она – это было в 1907 году – произвела огромное впечатление на Раевского. В 1911 году он, вместе с А.П. Печковским, замыслил сборник «Сказание о бедняке Христовом», в котором, под псевдонимом «Сергей Северный» поместил «Житие Франциска Ассизского». Сборник был приветливо встречен Брюсовым в «Русской мысли». Сонеты в честь Франциска были, таким образом, выражением давней благоговейной любви к этому древнему подвижнику – поэту-проповеднику любви ко всей твари. «Хвалы Франциска» только отобразили его «Гимн солнцу», переведенный С. Северным в «Житии». Одновременно замыслен был первый вольный перевод «Цветочков» (Fioretti) А.П. Печковского с древне-итальянского и издан «Мусагетом» (1913 г.) со вступительной статьей уже не «Северного» и «Раевского», а С. Дурылина.

Для этой статьи были выписаны из Италии «Opiscula St. Francisci» и «Documenta antique franciscane» – в Москве этих книг не было ни в одной библиотеке; там же приведены цитаты из «Speculum perfectionis», которые С.Д. замыслил перевести целиком и начал свой перевод, работу над которым оборвала война 1914 года. «Цветочки» со статьей вышли под издательским именем «Мусагета», и изданы были «Цветочки» на средства П.П. Картушина, после издателя Ал. Добролюбова, изданы нарочито дешево (75 к. !), чтобы дать, чтобы дать широкий и далекий путь книге в народе.

Стр.: [1], 2, [3]







'







osd.ru




Instagram