Китайские исповедники. | LOSEV-LIBRARY.RU

Бюллетень. Номер второй.

Встречи с исследователями и презентации книг

Китайские исповедники. Лекция о.Петра Иванова. /А.А. Пальчева/

24 марта 2005 г. в Библиотеке «Дом А.Ф. Лосева» в рамках лектория по мировой культуре прошло выступление известного синолога (специалиста по Китаю), доктора исторических наук, священник о. Петра Иванова. Отец Петр выступил на тему «О переводах Священного Писания на китайский язык» и рассказал собравшимся об истории христианства в Китае и о жизни современных христианских общин.

Свет Христовой веры в Китай принесли несториане в VII в. Тут же обнаружилась необходимость в адекватном переводе Священного Писания на местный язык. Для такого перевода в китайском языке существуют две возможности: при помощи примерного транскрибирования по слогам или смысловой перевод, но в китайском языке нет необходимых для этого понятий, и поэтому переводчики пытаются наполнить уже существующие в языке богословские и философские термины новыми смыслами. Последний способ неудобен для проповеди тем, что вызывает у местных жителей ассоциации с языческими понятиями.

Первый перевод книг из Священного Писания на китайский язык назывался Дзин Дзяо («Сияющее Учение»), но оказался не слишком удачным, так как не содержал адекватного перевода Евангелия. В самом начале XVII в. в Китае начали активную деятельность иезуиты под руководством Матео Риччи. Их проповедь в среде просвещенных китайцев успеха не имела: те не верили в Воскресение, считая себя слишком образованными для этих «сказок». Проповедникам явно не хватало опоры в виде хорошо выполненных и убедительных переводов Евангелия. Так в XVII в. стали появляться рабочие переложения на китайский язык. А в XIX в. массовыми переводами книг Священного Писания занялись протестанты. Многочисленные попытки перевода представителями различных христианских конфессий приводили к путанице: один и тот же термин каждый переводил по-своему.

В конце 1850-х гг. первые переводы Евангелия начали издавать русские православные миссионеры. Над переводом трудился архимандрит Гурий (Карпов) – член, а затем руководитель православной духовной миссии в Китае. Работа эта шла так: сначала о. Гурий диктовал перевод писцу, затем тот переписывал текст начисто, после чего это перевод и оригинал текста зачитывали потомкам казаков, осевших в Китае (албазинцам). Те правили то, что им казалось не точным или неверно сформулированным. Затем писец переписывал правленый текст заново, и его сдавали резчику, готовившему формы для печати. Архимандрит лично выверял вырезанные формы, и только после этого текст печатали. Так были завершены пере-воды чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, литургий св. Иоанна Златоуста, св. Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова. Последний православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX в. руководителем 18-й миссии преосвященным Иннокентием (Фигуровским), епископом Переяславским (впоследствии митрополитом Пекинским и Китайским).

В начале ХХ в. появился перевод Библии, сделанный протестантскими переводчика-ми, под названием Хе Хе Бэнь. Этот перевод был сделан настолько хорошо, что даже сами китайцы – все, без исключения, – изучали его как учебник современного китайского языка (в ходе дискуссии проф. Московского университета Аза Алибековна Тахо-Годи по значению для современного китайского языка сравнила этот перевод с Лютеровской Библией, которая сформировала немецкий язык в его современном виде). А сорок лет назад вышел в свет самый полный католический перевод Библии, выполненный францисканцами, под названием Сы-Гао.

По неофициальным данным на сегодня в Китае насчитывается 150 млн. христиан раз-ных деноминаций. Эта цифра складывается не только из зарегистрированных властью верующих, но и из членов подпольных общин, контакты с которыми поддерживают иностранцы. Основную часть христиан составляют сектанты. Число православных верующих – около 12 тысяч, 10 тысяч из них живут в автономном районе Внутренняя Монголия. Это приходы, которые существуют без священников. В Китае нет ни одного православного священнослужителя – ни русского, ни китайца. Не так давно власти Китая дали свое согласие на то, чтобы принять православного священника-китайца, которого рукоположат в Москве. Сейчас в рос-сийских духовных школах учатся китайские студенты, но пока ни одного из них не рукоположили.

Китайских христиан можно смело назвать исповедниками веры, так как у них в стране существуют четкие законодательные предписания, касающиеся религиозной сферы, за невыполнение которых можно попасть в лагерь и даже быть приговоренным к смертной казни. Вот один из примеров такого исповедничества: три года назад в провинции Чжэцзян молельный дом одной из общин в течение одного года сносили четыре раза. И каждый раз, как только уезжал экскаватор, люди принимались за восстановление руины. Посудите сами, насколько сложно вести христианскую проповедь в стране, где выражения «Страшный Суд», «Вечная жизнь», «Воскресение» и др. признаны неполиткорректными.

Для проповеди Православия в Китае о. Петр считает необходимым открыть в наших духовных учебных заведениях отделения для иностранцев, как это принято в светских вузах. Также необходимо развивать изучение китайского языка в семинариях и готовить будущих миссионеров к долгой, кропотливой работе над современным переводом Священного Писания, налаживанию религиозного теле- и радиовещания на китайском языке. К сожалению, пока ничего этого не существует. В Московской Духовной академии преподается китайский язык, но только в виде факультатива.


Троицкий В.П. У нас в гостях Б.Н.Тарасов и А.Н.Паршин:

  • Встреча с Борисом Николаевичем Тарасовым

  • Встреча с Алексеем Николаевичем Паршиным

  • Пальчева А.А. Китайские исповедники. Лекция о.Петра Иванова

    Содержание Бюллетеня /Номер второй/:







  • '







    osd.ru




    Instagram