Лаппо-Данилевский К.Ю | LOSEV-LIBRARY.RU

Бюллетень. Номер пятый. Справочно-библиографический раздел.

К.Ю. Лаппо-Данилевский (С.-Петербург). Новая книга П. Дэвидсон о Вяч. Иванове. Страница 1.

Стр.: 1, [2]

Название монографии Памелы Дэвидсон «Вячеслав Иванов и С.М. Баура. Переписка из двух углов о гуманизме» (Davidson P. Vyacheslav Ivanov and C.M. Bowra. A Correspondence from two Corners on Humanism. Birmingham, 2006. 132 р. (Birmingham Slavonic Monographs, № 36)), звуча интригующе, в то же время все же сужает горизонт ожиданий для будущего читателя. И хотя пятую главу книги (и одновременно центральную ее часть) составили латинское стихотворение Вяч. Иванова, три его письма Бауре и семь ответных писем Бауры, публикуемая переписка 1946–1949 годов – лишь повод для более общего разговора.

Первая глава монографии разрослась поэтому до самостоятельного исследования. В то же время является комментарием к выражению «the good humanistic tradition», открывающему письмо Вяч. Иванова Бауре от 1 октября 1946 года. Подобный ракурс способен быстро ввести читателя, даже не особенно сведущего, в мир творчества и духовных исканий Вяч. Иванова. Вполне оправдано в связи с этим обращение П. Дэвидсон к ранней фазе биографии поэта – к годам обучения в Берлинском университете (1886–1891). Здесь состоялась встреча Вяч. Иванова с немецкой академической наукой и с набиравшим силу общегерманским шовинизмом, здесь сложилось его раннее кредо языческого гуманизма, началось увлечение сочинениями Ф. Ницше. П. Дэвидсон останавливается далее на наиболее важных этапах движения Вяч. Иванова к его поздней концепции гуманизма христианского, сущность которого была наиболее полно сформулирована в 1934 году в письме поэта к Алессандро Пеллегрини об «ученой набожности» (docta pietаs). Важнейшие вехи этого пути – беседы с Ф.Ф. Зелинским и совместное чаяние третьего, славянского гуманизма, а также «Переписка из двух углов», переводы которой на европейские языки дали толчок к обмену мыслями о духовных ценностях Запада с европейскими интеллектуалами (с Ш.Дю Босом, М. Бубером, Э.Р. Курциусом и др.). Именно в контексте этого диалога, продолжившего «Переписку из двух углов», анализируются публикуемые письма.

Вторая глава книги посвящена биографии, ученой и литературной деятельности оксфордского профессора Сесила Мориса Бауры (1898–1971), сделавшего одну из наиболее стремительных и блестящих карьер в английском академическом мире. Достаточно упомянуть, что неполных сорока лет, он был избран ректором Wadham College, с 1946 по 1951 гг. занимал престижную кафедру поэзии в Оксфорде, в 1951 году ему было пожаловано дворянство, а с 1958 по 1962 он был президентом Британской академии. П. Дэвидсон особенно выделяет эпизод, положивший начало интересу Бауры к русской культуре, – его пребывание в Петрограде летом 1916 года, необычайно насыщенное в эмоциональном и информационном отношении. Известный русофил Роберт Вилтон ввел Бауру в художественные и артистические круги русской столицы, познакомил с К.И. Чуковским (Баура поддерживал контакты с ним до 1960-х годов). К 1916 году, по-видимому, относятся и первые занятия русским языком, на котором Баура в дальнейшем много читал (разговорной речью он в полной мере так и не овладел). Другой важной связующей нитью со стихиями русского языка и русской культуры стало знакомство с Исаией Берлиным (тогда еще студентом), состоявшееся в начале 1930-х годов и перешедшее в многолетнюю дружбу. Позднее Баура не раз отмечал помощь Берлина, оказанную ему в связи с переводами русской лирики (впервые в очерке 1932 года о Блоке, к которому были приложено несколько стихотворных переложений).

Сообщенная биографическая информация позволяет П. Дэвидсон перейти в третьей главе к анализу переводов лирики Вяч. Иванова. В общей сложности Баура перевел для составленных им антологий пять стихотворений поэта-символиста: «Кочевники красоты», «Ропот», «Путь в Эммаус», «Улов», «Похороны». Первые три были опубликованы в «Книге русского стиха» («Book of Russian Verse», 1943; переизд.: 1947), на долю которой выпал шумный успех. Другие два вошли во «Вторую книгу русского стиха» («A Second Book of Russian Verse», 1948). Отмечая изометричность переводов Бауры, исследовательница уделяет основное внимание лексическому уровню переводов «Ропота» и «Пути в Эммаус» (эти два текста приводятся вместе с оригиналами). Несмотря на выявленные неточности и мелкие искажения исследовательница признает рассмотренные опыты Бауры удачными. Этот вывод, как кажется, следует распространить и на весь корпус переводов. Безотносительно к выводам, думаю, уместно было бы привести тексты всех переводов Бауры из Вяч. Иванова отдельным приложением к книге.

Стр.: 1, [2]







'







osd.ru




Instagram